SCENE COORDINATES: 29.900332, -93.927393

The engine continues to sputter after loss of ignition, like a patient continuing to breath after life support has been removed. The driver sits quietly, hands on the wheel, waiting for the last gasp of the engine.  He grabs two handles on the exterior of the cab and lowers himself slowly to the ground.  He adjusts his pants upward under his belly hanging over his belt.  On the short walk across the gravel parking lot, he stops twice to rub his knees and shake his legs. As the driver walks under an open-air canopy, a mechanic spots him and climbs down from the engine compartment of a truck.  The mechanic wipes his greasy hands on his pants before he shakes the driver’s hand. “Is Jose here?” asks the driver. “No. Jose is seek, but I can help you,” replies the mechanic in a Hispanic accent. “Do you have a used front tire for that GMC?” the driver asks, throwing his thumb over his shoulder in the direction of his truck. “We have used tires, but for that truck . . . I don’t think so. Let me check. That’s a ‘69 MH9500?” “Yup.” “Nope.  We can order a new tire, but we won’t have it until tomorrow.” The passenger’s door to the GMC opens and a young woman jumps down like a big cat twitching its tail.  The mechanic watches her as she moves across the parking lot stalking prey.  Her presence crackles the atmosphere with energy, an almost palpable aura.  She looks at the mechanic.  He steps back. She puts her hands in the front pockets of her jeans and pushes her hips forward. “Are we going to make it?” she asks the driver. The driver grabs his belt at each hip and pulls his pants upward in a series of tugs. “Don’t worry darlin’ I always make my delivery on time.”

*                         *                         *                         *                         *

Le moteur continue de bafouiller après une perte d’allumage, comme un patient qui continue à respirer après que le dispositif vital a été retiré. Le conducteur est assis tranquillement, les mains sur le volant, attendant le dernier souffle du moteur.  Il attrape deux poignées à l’extérieur de la cabine et s’abaisse lentement jusqu’au sol. Il ajuste son pantalon sous son ventre suspendu à sa ceinture.  Lors de la courte promenade à travers le parking en gravier, il s’arrête deux fois pour se frotter les genoux et se secouer les jambes. Alors que le conducteur marche sous un auvent en plein air, un mécanicien le repère et descend du compartiment moteur d’un camion.  Le mécanicien essuie ses mains grasses sur son pantalon avant de serrer la main du conducteur. “Jose est-il ici?” demande le chauffeur. “Non. Jose est à la recherche, mais je peux vous aider,” répond le mécanicien avec un accent hispanique. “Avez-vous un pneu avant usagé pour ce GMC?”, demande le conducteur, jetant son pouce sur son épaule en direction de son camion. “Nous avons des pneus usagé, mais pour ce camion. . . Je ne pense pas.  Laisse moi vérifier. C’est un 69 MH9500? “ “Ouais.” “Non. Nous pouvons commander un nouveau pneu, mais nous ne l’aurons pas avant demain.” La porte du GMC pour passager s’ouvre et une jeune femme saute comme un gros chat remuant la queue.  Le mécanicien la regarde alors qu’elle se déplace à travers le parking et guette sa proie. Sa présence crépite l’atmosphère avec une énergie presque palpable.  Elle regarde le mécanicien. Il recule. Elle met ses mains dans les poches avant de son jean et pousse ses hanches vers l’avant. “Est-ce qu’on va y arriver?» demande-t-elle au chauffeur. Le conducteur attrape sa ceinture à chaque hanche et tire son pantalon vers le haut à l’aide d’une série de remorqueurs. “Ne t’inquiète pas chérie, je fais toujours ma livraison à temps.” 
August 21, 2019/Darlin', MH9500/311
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

SCENE COORDINATES 16.034967, -16.508996

A heavy surf ponds the beach.  At breaks in the sea wall, fishing boats crowd higher ground.

A little boy in ragged red shorts walks down the beach.  He carries a little plastic bucket. At each puddle in the sand, he kneels and mixes the muddy water with his hands like a witch stirring her brew. Sometimes, magically, he pulls from the puddle a little fish, which he puts in his bucket full of sea water.

When the little boy notices a group of older boys following him, he begins to run.  But he cannot outrun them.  The bucket falls. Fish flip and flop on the sand.  Two big boys hold the little boy down.

“C’est mes poisson.  Les miens, les mien, les mien!”

The largest boy laughs, “Tu es sûre? La plage est à moi.  Les poisson est à moi aussi.”

“Non!”

“Tu es un gamin, un orphelin.  Tu es salle.  Tu dois prendre un bain!

He motions to the boys holding him down to throw the little boy in the pounding surf.

The little boy protests,“Je n’sais nager!”

The largest boy rolls his eyes.

In the melee of throwing the little boy into the ocean, his shorts rip loose.

The largest boy laughs as the little boy hits the huge waves off-kilter. He yells, “Tu es nu! Tu es mort!

As the boys walk slowly up the beach toward the fishing boats, a wave washes the little red shorts onto the beach.

*                         *                         *                         *                         *

Un gros surf déferle sur la plage.  Lors de pauses dans la digue, les bateaux de pêche envahissent les hauteurs.

Un petit garçon en short rouge déchiré se promène sur la plage.  Il porte un petit seau en plastique.  À chaque flaque dans le sable, il s’agenouille et mélange l’eau boueuse avec ses mains comme une sorcière remuant son breuvage.  Parfois, comme par magie, il tire de la flaque un petit poisson qu’il met dans son seau rempli d’eau de mer.

Lorsque le petit garçon remarque qu’un groupe de garçons plus âgés le suit, il commence à courir. Mais il ne peut pas les distancer. Le seau tombe.  Le poisson bascule et tombe sur le sable.  Deux grands garçons tiennent le petit garçon.

“C’est mes poisson.  Les miens, les mien, les mien! ”

Le plus grand garçon rit,“ Tu es sûre? La plage est à moi.  Le poisson est à moi aussi. –

Non!

“Tu es un gamin, un orphelin.  Tu es salle.  Tu dois prendre un bain!”

Il fait signe aux garçons de le retenir pour jeter le petit garçon dans les vagues.

Le petit garçon proteste: «Je n’sais nager!»

Le plus grand garçon roule des yeux.

Dans la mêlée de jeter le petit garçon dans l’océan, son short se déchire.

Le plus grand garçon rit alors que le petit garçon heurte les énormes vagues.  Il crie: «Tu es nu! Tu es mort!

Alors que les garçons marchent lentement sur la plage en direction des bateaux de pêche, une vague lave le petit short rouge sur la plage.

Aug 16, 2019/Tu es nu/246
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

 

SCENE COORDINATES: 13.337028,-88.441842

A rusty old Toyota Tacoma pickup truck bumps along a dirt road.  The truck slows for sections of road with deep potholes, full of water.  In the cab, a passenger sits next to the driver.  In the bed, a young man lies supine on old burlap sacks marked with large back letters: “P A T A T A.”  A mixture of sweat and dust cover his clothes except for his dented metal shin guards.

The truck weaves through a warren of shanties made of salvaged or fabricated building materials: adobe brick, crumbling red brick, cement, old sheets of tin and aluminum, rotting wood.

The truck stops at a rusted iron gate concealing the interior courtyard.  The passenger gets out of the truck.  He knocks on the gate.  After a long time, a panel in the gate slides open.  An old woman’s face looks through, at the man, and then at the truck.  She closes the panel.  The gate opens.

A few chickens run toward the open gate, but when the driver and the passenger carry the young man into the dirt courtyard, they retreat.  The driver and the passenger look at the old woman.  She looks back, hangs her head, wipes a tear, and then points to a brightly colored hammock at the back of the courtyard hanging from two roof beams jutting out from an adobe wall.

The men carefully place the young man into the hammock.  The passenger wipes the young man’s brow, pushing his black hair backwards.  He leans down into the hammock and kisses the young man on the forehead.  The chickens chase the two men out of the courtyard.

The old woman pulls a broken plastic chair next to the hammock.  She sits.  She takes the young man’s hand, and she weeps.

*                         *                         *                         *                         *

Un vieux camion pick-up Toyota Tacoma roule le long d’un chemin de terre.  Le camion ralentit sur des sections de route avec des nids-de-poule profonds et pleins d’eau.  Dans la cabine, un passager est assis à côté du conducteur. Dans le lit, un jeune homme est allongé sur le dos, sur des vieux sacs en toile de jute portant les grandes lettres en noir: «P A T A T A.»  Un mélange de sueur et de poussière recouvre ses vêtements, à l’exception de ses protège-tibias en métal bosselé.

Le camion se faufile dans un dédale de baraques construit de matériaux de construction récupérés ou fabriqués: brique d’adobe, brique rouge qui s’effrite, ciment, vieilles feuilles d’étain et d’aluminium, bois pourrissant.

Le camion s’arrête devant un portail en fer rouillé dissimulant la cour intérieure.  Le passager sort du camion. Il frappe à la porte. Après un long moment, un panneau dans la porte s’ouvre.  Le visage d’une vieille femme regarde l’homme, puis le camion. Elle ferme le panneau. La porte s’ouvre.

Quelques poulets courent vers la porte ouverte, mais lorsque le conducteur et le passager transportent le jeune homme dans la cour en terre battue, ils se retirent.  Le conducteur et le passager regardent la vieille femme. Elle se retourne, baisse la tête, essuie une larme, puis pointe un hamac aux couleurs vives à l’arrière de la cour suspendue à deux poutres du toit qui dépassent d’un mur en adobe.

Les hommes placent soigneusement le jeune homme dans le hamac.  Le passager essuie le front du jeune homme en repoussant ses cheveux noirs en arrière.  Il se penche dans le hamac et embrasse le jeune homme sur le front. Les poules chassent les deux hommes hors de la cour.

La vieille femme tire une chaise en plastique cassée à côté du hamac.  Elle s’assoit. Elle prend la main du jeune homme, et elle pleure.

Aug 14, 2019/P A T A T A/296
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

SCENE COORDINATES: 38.981013, -77.092547

— What do you think about her, dad?

— Not much.

— She’s attractive, no?

— Well, she’s crazy.  She’s talking very fast, but no one is in the car with her.

— Dad!  She’s talking on the phone.

— I don’t see a phone.

— Her car has a wireless connection to her cell phone.

— What?

— It’s just like a speakerphone.  She’s talking on the phone through a speaker in her car. She’s not crazy.

— Well, she may be talking on the phone; but she’s still crazy.

— What?

— Look! She flips her hair; she constantly looks at herself in the rear-view mirror.  Her jaws are killing that gum, and her lips are moving faster.  Watch.  When she arranges her hair, her glasses rise up on her nose.  Watch how she shakes her head to bring them back down.

— She’s driving, dad.  She doesn’t have two hands.

— We’re at a stop light.  She has two hands.

— Dad, you’re cynical.  Maybe she’s going through a stressful time.

— I’m not cynical.  She only knows the image she wants to project.  She wouldn’t recognize her true self in the mirror.  How can you be with a person like that?

— Wow!  Dad!  You can tell that much about her from watching her in the car at a stoplight?

— The light is green.  One of my superpowers is reading people.

— No, Dad.  You don’t have superpowers . . . and neither did mom.

*                         *                         *                         *                         *

— Que penses-tu d’elle, papa?

— Pas tant.

— Elle est attirante, non?

— Elle est folle.  Elle parle très vite, mais personne n’est dans la voiture avec elle.

— Papa!  Elle parle au téléphone.

– Je ne vois pas de téléphone.

– Sa voiture a une connexion sans fil à son téléphone portable.

— Quoi?

– C’est comme un haut-parleur.  Elle parle au téléphone par le biais d’un haut-parleur dans sa voiture.  Elle n’est pas folle.

– Elle parle peut-être au téléphone, mais elle est toujours folle.

— Quoi?

– Regarde!  Elle retourne ses cheveux.  Elle se regarde constamment dans le rétroviseur.  Ses mâchoires tuent ce chewing-gum et ses lèvres bougent plus vite.  Regarder.  Quand elle arrange ses cheveux, ses lunettes se lèvent sur son nez.  Regardez comme elle secoue la tête pour les ramener.

– Elle conduit, papa.  Elle n’a pas deux mains.

– Nous sommes à un feu rouge.  Elle a deux mains.

– Papa, tu es cynique.  Peut-être qu’elle traverse une période stressante.

– Je ne suis pas cynique.  Elle ne connaît que l’image qu’elle veut projeter.  Elle ne se reconnaîtrait pas dans le miroir.  Comment pouvez-vous être avec une personne comme ça?

— Sensationnel!  Papa!  Vous pouvez en dire autant à propos de la regarder dans la voiture à un feu rouge?

– Le feu est vert.  Une de mes superpuissances lit les gens.

– Non, papa.  Vous n’avez pas de super pouvoirs. . . et maman non plus.

Aug 12, 2019/Superpowers/228
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

SCENE COORDINATES: 37.540617, 25.162139

A little fishing boat pulls into the harbor.  A young couple alight.  They stand for a while at the edge of the dock watching the sea, the sea gulls, and the fishermen mending their nets.  Bright light dances on blue waves.

The couple follow a narrow road up a hill to a shrine.  The road, made of pieces of stone loosely fit together, looks like a muddy riverbed dried under the hot sun to a cracked maze of broken pieces of clay.

He takes her hand as they make their ascent.

A few strides up the hill, she notices red patches on the stones.  As they continue further up the hill, the patches grow in size until they spot an elderly couple making slow progress toward the shrine.

The husband walks a consistent distance behind his wife, his gaze fixed on the shrine.  He wards off assistance from the young man.

On hands and knees the old woman crawls.  She keeps her crutches by her side, pulling them along with her.  Each knee marks its stone.

The young couple watch the elderly couple for a few minutes.  Then they quicken their pace to the top and disappear into the shrine.

*                         *                         *                         *                         *

Un petit bateau de pêche arrive dans le port.  Un jeune couple descend.  Ils restent un moment au bord du quai à regarder la mer, les mouettes, et les pêcheurs qui réparent leurs filets. La lumière brillante danse sur les vagues bleues.

Le couple suit une route étroite menant d’une colline à un sanctuaire. La route, faite de morceaux de pierre mal emboîtés, ressemble à un lit de rivière boueux, séché sous le soleil brûlant, en un labyrinthe fissuré de morceaux d’argile cassés.

Il lui prend la main alors qu’ils font leur ascension.

Quelques pas en haut de la colline, elle remarque des taches rouges sur les pierres. Au fur et à mesure qu’ils avancent plus haut sur la colline, les taches grossissent jusqu’à ce qu’ils repèrent un couple âgé qui avance lentement vers le sanctuaire.

Le mari parcourt une distance constante derrière sa femme, le regard fixé sur le sanctuaire.  Il évite l’aide du jeune homme.

À  quattre pattes, la vieille femme rampe.  Elle garde ses béquilles à ses côtés et les tire avec elle.  Chaque genou marque sa pierre.

Le jeune couple observe le couple de personnes âgées pendant quelques minutes.  Ensuite, ils accélèrent le pas et disparaissent dans le sanctuaire.

Aug 11, 2019/Crutches/200
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

SCENE COORDINATES: 56.947742, 24.108964

Two men sit quietly on the bench in the shadow of the old church and its steeple.  They watch the vendors sell souvenirs to the tourists.  They watch an artist’s frenetic strokes capture the likeness of a tourist with the steeple in the background.

The shadow of the steeple grows long.  The tourists leave.  The vendors leave.  The sun sets behind the church.

No one remains except the artist, packing his pastels and easel.

He notices the men on the bench watching him.  He finishes packing his supplies into two little cases.  He walks over to them.

He takes a pad of brown sketch paper from under his arm and a piece of charcoal from his pocket.  In the fading light, he studies each wrinkle on the old faces, the bald head of one, the white hair of the other.  He studies fingers twisted with age and arthritis.  He moves the charcoal slowly, stroke by stroke.  He changes his angle.  He strains to see the two men.  By the time he finishes, the light has faded from the sky.  He carefully folds the brown sketch paper in half and hands it to the man with white hair.

The men sit in darkness.  Then, they get up and walk down the street.  At the first street light, the man with white hair unfolds the brown sketch paper. He shows it to his friend. They smile at a portrait of two young boys they knew seventy years ago.

*                         *                         *                         *                         *

Deux hommes sont assis tranquillement sur le banc à l’ombre de la vieille église et de son clocher.  Ils regardent les vendeurs vendre des souvenirs aux touristes.  Ils regardent les traits frénétiques d’un artiste capturer la ressemblance d’un touriste avec le clocher en arrière-plan.

L’ombre du clocher pousse longtemps.  Les touristes partent.  Les vendeurs partent.  Le soleil se couche derrière l’église.

Il ne reste personne sauf l’artiste, emballant ses pastels et son chevalet.

Il remarque les hommes sur le banc qui le surveillent.  Il finit de ranger ses fournitures dans deux petites affaires.  Il se dirige vers eux.

Il prend un bloc de papier à croquis brun sous le bras et un morceau de charbon de bois dans sa poche.  À la lumière tamisée, il étudie chaque ride sur les vieux visages, la tête chauve de l’un, les cheveux blancs de l’autre.  Il étudie les doigts tordus avec l’âge et l’arthrite.  Il déplace le charbon lentement, coup par coup.  Il change d’angle.  Il s’efforce de voir les deux hommes.  Au moment où il a fini, la lumière s’est éteinte du ciel.  Il plie soigneusement le papier à croquis brun en deux et le tend à l’homme aux cheveux blancs.

Les hommes sont assis dans l’obscurité.  Ensuite, ils se lèvent et descendent la rue.  Au premier lampadaire, l’homme aux cheveux blancs déplie le papier à dessin brun.  Il le montre à son ami.  Ils sourient au portrait de deux jeunes garçons qu’ils connaissaient il ya soixante-dix ans.

Aug 7, 2019/Portrait/246
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

SCENE COORDINATES: 65.012150, 25.474133

The morning breaks cold and grey.  A young woman with dark brown hair on her shoulders and a slender frame looks out the window at the overcast sky.  Ambient light dimly illuminates her nude body as she watches the empty street below.  She draws the curtains.

When she steps off the elevator, she wears stretch pants with no belt and a knit top.  Her jacket hangs open revealing the points of her hip bones.

She walks to the plaza with a coffee shop.  She places her order and takes a seat on the terrace, closing her jacket.  She watches people walk and bike to work.  She watches people drink coffee on the terrace.  Most hold a cup in one hand and in the other a cell phone.  They never look at their coffee, keeping a constant gaze on their phone.

As she waits, a young man with an angular face and manga-black hair studies her from the other side of the terrace.  He rises from his seat and walks towards her.  A server delivers her order; and when she looks back, he is gone.

She sips from her cup.  A light snow falls. Each footstep, each tire track leaves a black mark on the white canvas.

*                         *                         *                         *                         *

La matinée est froide et grise.  Une jeune femme aux cheveux bruns foncés sur les épaules et au cadre élancé regarde par la fenêtre le ciel couvert.  La lumière ambiante illumine faiblement son corps nu alors qu’elle regarde la rue vide en dessous.  Elle tire les rideaux.

Quand elle sort de l’ascenseur, elle porte un pantalon extensible sans ceinture et un haut en tricot.  Sa veste est ouverte et laisse apparaître les os de ses hanches.

Elle se dirige vers la place avec un café.  Elle passe sa commande et s’assied sur la terrasse en refermant sa veste.  Elle regarde les gens marcher et se rendre au travail à vélo. Elle regarde les gens boire du café sur la terrasse.  La plupart tiennent une tasse dans une main et dans l’autre un téléphone portable.  Ils ne regardent jamais leur café, et regardent sans cesse sur leur téléphone.

Pendant qu’elle attend, un jeune homme au visage anguleux et aux cheveux noirs-manga l’ étudie de l’autre côté de la terrasse.  Il se lève de son siège et se dirige vers elle. Un serveur livre sa commande; et quand elle se retourne, il est parti.

Elle sirote sa tasse. Une neige légère tombe.  À chaque pas, chaque trace de pneu laisse une marque noire sur la toile blanche.

Aug 5, 2019/Manga-Black Hair/206
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC

 

SCENE COORDINATES: 44.961416, -85.485157

Sails rattle in the wind.  A small boat rocks on the waves.

A man in a black cassock kisses the children, one by one.  When one cries, he says something softly in the child’s ear, picks him up, and hugs him.

The men and women, some without shoes, approach the man in the cassock.  He pays particular attention to the men, speaking to each in turn, taking the hand of each man in his two hands, a stark contrast between his white hands and their dark skin.

A woman in a black dress and blond hair joins the man in the black cassock from the edge of the gathering. Together they walk down the little beach where a white man in weathered clothes and a shaggy beard holds a rope tied to a rowboat. When they approach, he pulls the rowboat close and helps the man and then the woman into the boat.

When the rowboat reaches the sailboat, two hands on deck reach down to help the man and woman on board. The woman disappears below deck. As they weigh anchor, the man in the black cassock walks to the stern. The wind animates his cassock; but he does not seem to notice. He stands on the stern watching the shore until the cross on top of the old mission falls from view.

*                         *                         *                         *                         *

Les voiles claquent au vent. Un petit bateau se balance sur les vagues.

Un homme en soutane noire embrasse les enfants un à un. Quand on pleure, il dit quelque chose doucement à l’oreille de l’enfant, le prend dans ses bras, et le serre dans ses bras.

Les hommes et les femmes, certains sans chaussures, s’approchent de l’homme en soutane. Il porte une attention particulière aux hommes, s’adressant à chacun à tour de rôle, prenant la main de chaque homme entre ses mains, un contraste saisissant entre ses mains blanches et leur peau brun.

Une femme vêtue d’une robe noire et aux cheveux blonds rejoint l’homme à la soutane noire du bord de la réunion. Ensemble, ils marchent sur la petite plage où un homme blanc vêtu de vêtements usés et une barbe touffue tient une corde attachée à une barque. Quand ils s’approchent, il approche la barque et aide l’homme puis la femme à monter à bord.

Lorsque la barque atteint le voilier, l’equipage se penchent pour aider l’homme et la femme à bord. La femme disparaît sous le pont. Alors qu’ils lèvent l’ancre, l’homme à la soutane noire se dirige vers la poupe. Le vent anime sa soutane; mais il ne semble pas s’en rendre compte. Il se tient à l’arrière et surveille le rivage jusqu’à ce que la croix au sommet de l’ancienne mission tombe de la vue.

Aug 3, 2019/The Old Mission/224
© COPYRIGHT, ALL RIGHTS RESERVED, SECOND CHANCE PUBLISHING LC